欢迎来到啄木鸟教育,美国留学解决方案提供者!

白图
GRE首页GRE动态GRE备考GRE机经GRE提分案例GRE填空GRE写作GRE阅读GRE数学GRE词汇GRE真题资料下载|GRE考试提分课程学习规划活动规划

双语阅读 2017级:我们中的一个吗?

2017-10-13来源: 经济学人浏览量:
分享到:

  The Class of 2017: One of us?

  2017级:我们中的一个吗?

  The new generation of Tory MPs will not cause The Prime Minister much grief.

  新一届保守党议员并不会让首相松口气

  With the Conservatives far ahead in the polls, Theresa May's parliamentary party is likely to swell after the election.

  由于保守党在民意调查中处于绝对领先地位,特蕾莎梅所在议会规模很可能在选举之后进一步壮大。

  As well as winning seats from Labour, the Tories will need to replace a handful of their own MPs who are stepping down, such as George Osborne, a former chancellor.

  除了从工党中赢得的席位,托利党还要填补一些因为像前财政大臣奥斯本等人辞职而增加的席位空缺。

  If the polls pan out, around 100 new Conservative MPs might soon be taking the oath of allegiance to the Crown.

  如果投票结果真是预料中的这样,那么就会有约100名新保守党议员加入执政党大军。

  Mrs May hopes that this will provide her with a cushion of moderate MPs to dilute the influence of the three-dozen or so ultra-Brexiteers on her backbenches, making it easier for her to compromise in the Brexit negotiations.

  特蕾莎女士希望这样的局面会冲淡其党内极端脱欧分子的影响,好让她顺利进行脱欧相关事宜。

  But will the new MPs be hard or soft Brexiteers?

  但是,这些新的议员到底是支持软脱欧还是支持强硬脱欧?

  It is partly a question of which seats are up for grabs.

  其实,这可以看作一个争取席位的问题。

  In the 100 constituencies where the Conservatives need the smallest swing in order to win, support for Brexit is similar to that in the country as a whole.

  在100个选区中,保守党需要最少的摇摆选民才能稳操胜券,整体看来这与支持英国脱欧的情况如出一辙。

  Around a third of them delivered majorities for Remain.

  大约有三分之一选区的多数得票是在留欧一方。

  That calls for Tory candidates who are not too hardline on Brexit.

  这就需要那些支持软脱欧的托利党成员来采取行动。

  In places like the Labour marginal of Brentford and Isleworth in south-west London (fourth on the Tory hit list) local Conservatives say they consider a candidate's support for “social justice” to be as important as anything else.

  在诸如伦敦西南部的城市布伦福特德和艾尔沃斯是工党边缘地区(托利党黑名单上的地区),但是当地保守党称他们的投票是“社会正义的表现”,因此每一票都至关重要。

  A Tory official in Ealing Central and Acton, another Remain-backing London constituency that is second on the hit list, wants a “Tory with a heart”.

  一位来自伊灵中部和阿克顿(支持留欧选区,也是托利党黑名单上的地区)托利党官员表示:“希望托利党有良知”。

  The tight timetable should help Mrs May to choose sympathetic candidates.

  紧凑的日程应该有助于梅丽莎挑选一些有共鸣的候选人。

  Normally, local Conservative associations spend months carefully choosing their parliamentary candidate.

  通常情况下,每个地区的保守党联合会可能会花上几个月的时间仔细挑选候选人。

  Activists tend to be to the right of the parliamentary party, and most would dearly love to choose hard-Brexit candidates.

  积极分子们通常有右翼倾向,他们中的大部分非常愿意挑选强硬脱欧分子作为候选人。

  Garry Heath, a member of the Wycombe Conservative Association, wrote on the ConservativeHome blog that the Tories should “purge our party and deselect the Remainers”.

  威科姆保守党联合会成员加里·希斯在“保守党之家”网站上留言写到,托利党应该清除党内的留欧支持者。

  Yet with the election only seven weeks away, there is little time for local parties to scour the land for suitable hardliners.

  然而离大选还有不到七周时间,各地党派已经没有足够的时间为强硬脱欧派争取席位了。

  Conservative Central Office is expected to step in and present local associations with a shortlist of candidates.

  保守党中心办公室有望介入其中并且大致列出一张候选人名单。

  These lists will reflect Mrs May's politics; in turn, the candidates will be loyal to her if elected.

  这些名单将会反应特蕾莎的政策;当然,如果特蕾莎女士真的当选的话,这些候选人也会对她忠心耿耿。

  The easiest option in many cases will be simply to reselect the candidate who stood in the 2015 election.

  最简单的方法就是在2015年参加大选的候选人中挑选候选人。

  Back then, most of the party's leadership was in favour of Remaining, albeit reluctantly.

  当时,大部分的党派领导人即使是不情愿,也都表示支持留欧。

  Whatever happens, it looks as if Mrs May's prospective new MPs are unlikely to give her too much trouble.

  不管发生什么,看起来特蕾莎的潜在新议员们不会给她造成太大的麻烦。

 

  重点词组:

  1.As well as 也;和...一样

  例句:They visited some factories, hospitals as well as the school.

  他们参观了这所学校,还参观了工厂和医院。

  2.social justice 社会正义

  例句:He firmly believes liberty is inseparable from social justice.

  他坚信自由与社会正义是不可分的。

  3.in order to 为了

  例句:In order to ensure success we must have a complete and thorough plan.

  为了保证成功,我们必须要有一个周密的计划。

  4.step down 辞职;下台

  例句:The president need not step down so long as the elections are held under international supervision.

  只要选举在国际监督下进行,总统就不用下台。

  5.tend to 倾向于

  例句:State bureaucracies can tend to stifle enterprise and initiative.

  国家的官僚体制往往会扼杀人们的事业心和积极性。

  6.in favour of 支持

  例句:The vote was overwhelmingly in favour of the Democratic Party.

  压倒多数的选票投给了民主党。

  7.Back then 当时

  例句:Back then, women on TV were mostly seen as eye candy.

  那时候,电视中的女性大多都被看作花瓶。

  8.step in 介入;插手

  例句:If no agreement was reached, the army would step in.

  如果无法达成协议,军队将会介入。

 

  相关推荐:

  双语阅读 委内瑞拉 政治宣传改头换面

  双语阅读 爱尔兰能源 泥炭向风能过渡

  双语阅读 天生冤家 狗狗与快递员



本文关键字:GRE阅读备考,GRE考试高分,GRE阅读材料,GRE双语阅读
编辑: Xue
分享到: