欢迎来到啄木鸟教育,美国留学解决方案提供者!

白图
GRE首页GRE动态GRE备考GRE机经GRE提分案例GRE填空GRE写作GRE阅读GRE数学GRE词汇GRE真题资料下载|GRE考试提分课程学习规划活动规划

双语阅读 外汇交易:放规矩点!

2017-11-02来源: 经济学人浏览量:
分享到:

   Foreign Exchange Trading: Be good, or else

  外汇交易:规矩点

  A new code of conduct aims to clean up a tonish market.

  新规指向规整通行市场。

  Financial market traders have earned a pretty shocking reputation in recent years.

  近年来,金融市场交易者名声可谓是骇人听闻。

  From manipulating LIBOR, a benchmark interest rate, to rigging the daily fix of foreign-exchange (FX) rates, traders have shown themselves ready not just to stretch the rules, but to collude in outright illegality.

  从操纵基准利率-伦敦银行间拆放款利率(LIBOR)到控制每日外汇(FX)利率,种种迹象已表明,交易者不再是仅仅打破规则,而是相互之间非法勾结。

  A global code of conduct for the FX market, unveiled on May 25th, aims to put things on a sounder footing.

  5月25日,外汇全球行为准则对外公布,该准则旨在打造一个更加稳定的市场。

  Drawn up over the past two years by a coalition of central bankers, known as the FX Working Group (FXWG) , and supported by a panel of industry participants, the code's 55 principles lay down international standards on a range of practices, from the handling of confidential information to the pricing and settlement of deals.

  该准则中包含55个原则,依据一系列惯例制定国际规范,其范围包括从机密信息的处理到交易的计价和结算,由央行行长联盟花费两年时间拟定,行业参与者小组支持通过。

  Such standards seem long overdue in the massive FX market.

  在大规模的外汇市场上,这样的标准似乎早应该制定。

  Roughly $5trn is traded every day.

  每天,约5万亿美元在进行市场交易。

  Many companies, pension funds and money managers depend on banks to hedge their exposure to currency fluctuations.

  许多公司,养老基金和资金管理者依靠银行来对冲货币波动带来的风险。

  Yet in the past traders colluded with one another in internet chat rooms, secretly swapping client data in order to rig the widely used WM/Reuters benchmark exchange rates.

  然而过去,为了操纵应用广泛的WM /路透社基准汇率,交易者在互联网聊天室中相互勾结,秘密交换客户数据。

  Some were caught and fired.

  为此,逮捕和解雇了有些交易者。

  Banks such as Citigroup, HSBC, JPMorgan Chase, Royal Bank of Scotland and UBS paid billions of dollars in fines.

  花旗集团,汇丰银行,摩根大通银行,苏格兰皇家银行和瑞士银行等银行为此支付了数十亿美元的罚款。

  The FX market has always been lightly regulated, but many countries do have codes of conduct, usually drafted by the central bank in consultation with market participants.

  外汇市场一直以来监管不力,尽管许多国家有行为准则,该准则通常由中央银行与市场参与者协商起草。

  Often, however, the codes were defective: they missed areas vulnerable to malpractice; and were rarely updated, scantily enforced and widely flouted.

  但是,通常情况下,这些行为守则存在缺陷:忽略容易滋生腐败的地方;不适时更新,执行不力,形同虚设。

  The new code starts with some advantages.

  起初,新准则占据一些优势,将取代国家准则,提供统一的国际原则。

  It will supersede the national codes, and provide a single global set of principles, with adherence closely monitored by a newly formed committee of central bankers and trading institutions.

  中央银行家和交易机构委员会将新成立委员会,该委员将会密切监督新准则统一执行。

  It is also designed to reflect current market practice, with clear guidelines on communication between participants and on trade-execution practices—two areas of weakness highlighted by the scandal.

  它还旨在反映当前市场实践,在参与者之间的沟通和交易执行操作上有明确的指导准则——这是易于纰漏丑闻的两个薄弱环节。

  Managers of FX traders will now be enjoined to limit access to confidential information, and to ensure that clear guidance has been given on approved channels of communication.

  如今,限制外汇交易者的管理者访问机密信息,确保明确的指示已通过获得批准的通信渠道传达。

  Greater disclosure is also demanded on how orders are processed, so that clients will never lose oversight and control of their trades.

  加大信息公开力度,公开订单处理流程,以便客户监督控制其交易。

  The code will, however, be voluntary.

  然而,准则将是自愿性质的。

  Guy Debelle of the Reserve Bank of Australia, who led the drafting, reckons that to write binding rules for a global market would have been more convoluted and less effective.

  领导起草的澳大利亚储备银行的盖德·贝贝尔(Guy Debelle)认为,为全球市场撰写具有约束规则,过程更为复杂,然而效果较差。

  Principles, he argues, are harder to exploit or ignore than rules.

  他认为,较规则而言,准则更难谋利,也更难被忽视。

  Alongside the code itself, the FXWG has developed a blueprint for adoption, which makes those active in the market responsible for embedding the code in their day-to-day operations.

  除却准则本身,外汇工作小组已经制定了一个适用蓝图,可以让那些市场活跃的参与者将准则融入到日常操作中。

  Central banks have committed themselves to leading by example, by implementing the code for their own FX activities.

  中央银行已经承诺以身作则,在外汇活动中执行该准则。

  Consideration is being given to maintaining public registers of those who have signed up.

  现在考虑是维护已注册的人的公共登记信息。

  “I wouldn't underestimate the impact of peer pressure in improving behaviour,” says MrDebelle.

  戴姆勒说:“我不会低估同行压力对改善行为的影响。”

  Given the painfully low level of trust in foreign-exchange and other financial markets, central bankers are adamant that codes like these must not be ignored or allowed to become outdated.

  鉴于外汇和其他金融市场的信任度极低,央行行长强烈表示,这类准则绝不能遭到忽视,也绝不会过时。

  The new global FX committee will monitor the success of the project and consider the case for further updates.

  新的全球外汇委员会将监督该项目的成功实施,并考虑进一步更新。

  But the incentives for adherence do not seem compelling.

  但本意遵循规则似乎并吸引力不足。

  Whether the code actually prevents market malfeasance will be determined by the many institutions, large and small, that trade FX each day.

  无论准则是否真正防止市场不法行为,将由每天交易外汇的众多大大小小的机构决定。

  And, as the market has proved in the past, it is important not to underestimate the power of peer pressure to worsen behaviour as well as improve it.

  而且,过去市场曾证明,重要的是不要低估同行对改善行为的力量,也不要轻视其恶化行为的压力。

 

  重点词组:

  1.clean up 清扫

  例句:Under pressure from the public, many regional governments cleaned up their beaches.

  迫于公众压力,许多地区政府对各自海滩进行了清理。

  2.the central bank 中央银行

  例句:The Central Bank is authorized to sell government bonds on the open market.

  中央银行获授权公开发行政府债券。

  3.in order to 为了

  例句:In order to ensure success we must have a complete and thorough plan.

  为了保证成功,我们必须要有一个周密的计划。

  4.a range of 一系列的

  例句:The slim booklets describe a range of services and facilities

  这些薄薄的小册子介绍了一系列服务和设施。

  5.access to 接近

  例句:He has a security clearance that allows him access to classified information.

  他获得了安全许可,可以接触机密信息。

  6.as well as 也...;和...一样

  例句:They visited some factories, hospitals as well as the school.

  他们参观了这所学校,还参观了工厂和医院。

  7.global market 全球市场

  例句:Global market turbulence has triggered the biggest outflows from emerging market equities in more than a year.

  全球市场动荡导致了新兴市场股市一年多以来规模最大的资金外流。

  8.signed up 登记;签约

  例句:He signed up as a steward with P& O Lines.

  他签约了P&O航运公司,成为了一名乘务员。

 

  相关推荐:

  双语阅读 欧非贸易政治转变难预测

  双语阅读 买股票的精髓是什么?

  双语阅读 航空安全 是否禁用电子设备



本文关键字:GRE阅读备考,GRE考试高分,GRE阅读材料,GRE双语阅读
编辑: Xue
分享到: