欢迎来到啄木鸟教育,美国留学解决方案提供者!

白图
GRE首页GRE动态GRE备考GRE机经GRE提分案例GRE填空GRE写作GRE阅读GRE数学GRE词汇GRE真题资料下载|GRE考试提分课程学习规划活动规划

双语阅读 技术移民 六级与分裂

2017-11-16来源: 经济学人浏览量:
分享到:

   Skilled Immigration: Six degrees and separation

  技术移民:六级与分裂

  Immigrants are arriving better educated than everbefore.

  移民受教育水平比以往有所提高

  Jose Rommel Umano, who is originally from the Philippines, moved to New York last autumn.

  Jose Rommel Umano 来自菲律宾,他去年秋天搬到了纽约。珍妮·贝塔罗娃说道,这种程度在美国是没有过的。

  He came on a family-reunification visa and joined his wife, who had been living in America forsome time.

  他的签证是家庭团聚签证,他的妻子已经在美国生活了一段时间。

  This is a typical tale: America gives more weight to close family members when consideringimmigration applications than some other rich countries do.

  这是一个典型的故事:当考虑移民申请时,美国比其他发达国家更加重视家庭成员。

  More surprising is that Mr Rommel Umano arrived with a master's degree from the University ofTokyo and 20 years of experience as an architect in Japan.

  令人更加惊讶的是,Rommel Umano 有东京大学的硕士学位和在日本20年的建筑师从业经验。

  Yet this, it turns out, is typical too.

  然而,这也很典型。

  Nearly half of all immigrants who arrived between 2011 and 2015 were college-educated.

  将近一半在2011-2015年来到美国的移民有大学学历。

  This is a level “unheard of” in America, says Jeanne Batalova, co-author of the paper containingthe finding published by the Migration Policy Institute (MPI), a think-tank.

  她是智库移民政策机构(MPI)出版的相关论文的其中一个作者。

  One of Donald Trump's many executive orders instructed the Departments of Labour, Justiceand Homeland Security to examine immigration rules.

  唐纳德·特朗普众多行政命令中有一条指示,要求劳动部、司法部及国土安全部来审查移民规定。

  The president, whose hostility to illegal migrants is well-known, has also said that he wouldlike to change the criteria for choosing legal ones, pointing to Canada or Australia as modelsfor America to copy.

  总统先生对非法移民的敌对态度是世人皆知的,他也说过他希望改变遴选合法移民的标准,指明要把加拿大与澳大利亚作为美国模仿的样板。

  In 1967 Canada became the first country to introduce a points system for immigration; Canadaand Australia now both give priority to would-be migrants with degrees, work experience andfluent English (and, in Canada, French).

  1967年,加拿大成为第一个把积分系统引入移民政策的国家;如今加拿大与澳大利亚都把学历、工作经验与英语流利程度(以及在加拿大的法语)作为预备移民的优选项。

  Some of the president's advisers think this more hard-headed system is better than America'sfamily-centred approach.

  总统先生的一些顾问认为这种冷静务实的系统要优于美国以家庭为中心的方法。

  The doomed immigration bill from 2013 that died in the House of Representatives alsoreflected widespread enthusiasm for a points-based system.

  2013年以来的移民法案在众议院被否决,这也反映出人们对积分系统的热情正在扩散。

  Two things ought to temper this enthusiasm.

  有两件事会使这种热情平复。

  First, Canada and Australia have concluded that pure points systems do not work well.

  第一,加拿大与澳大利亚已经总结发现单纯的积分系统并不能有效运行。

  A surprisingly high share of the people admitted this way ended up unemployed.

  有很大比例的获得准许的人最后会处于失业状态。

  Both countries have since changed their immigration criteria so that applicants who have joboffers in their pockets may jump the queue.

  这两个国家都曾改变了各自的移民标准,这样已经拥有工作录用的申请人有优先权。

  Second, migrants who move to America to join family members have become much bettereducated.

  第二,搬到美国与家庭成员团聚的移民已经拥有更好的教育背景。

  Of the more than 1m new green-card holders (or permanent residents) in 2015, the mostrecent year with numbers available, almost half were immediate relatives of citizens.

  2015年,超过100万的新绿卡持有者(或永久居民)中近一半都是美国公民的直系亲属。

  A further 20% entered through preferences given toother family members.

  另外有20%的人从其他家庭成员获得了优先权。

  That left just 14% who were sponsored bycompanies, about the same share who first enteredthe country as refugees or asylum-seekers (afurther 5% were lottery winners).

  剩下的人是由公司资助仅有14%,他们是作为难民或寻求庇护者(还有5%是彩票中奖者)首次移民到该国。

  Despite this bias towards families, the share of immigrants who arrived with degrees has risenfrom 27%, for those who arrived between and 1986 and 1990, to almost half now.

  尽管存在这种对家庭成员的偏向,但是相对于1986年到1990年间,拥有学位的移民者比例从27%上升到现在的接近半数。

  America is not the only rich country to have seen such an increase.

  美国并不是唯一一个见证这种增长的发达国家。

  According to the OECD (a club of mostly wealthy countries), the number of college-educatedmigrants heading to member countries grew by 70% between 2001 and 2011.

  据经济合作与发展组织(一个大部分是富裕国家的俱乐部)报道,在2001年到2011年间前往成员国的移民中拥有学历者比例增长了70%。

  Recent migrants to America are as likely to be highly educated as those who move to Europeare.

  最近移民去美国的人和移民去欧洲的人一样,都很可能是受过高等教育的人。

  They still lag some way behind Australia and Canada, though.

  不过这个比例依旧少于澳大利亚和加拿大。

  The result is that America has switched from importing people who are, on average, lesseducated than the natives to people who are better schooled.

  结果是,美国从输入总体上受教育水平低于美国本土的人转变为输入受教育程度较高的人。

  Most states gained in college-educated immigrant populations between 2010 and 2015.

  在2010年到2015年期间,大多数州接收到了受过大学教育的移民。

  Immigrants were more educated than Americans in 26 states.

  有26个州的移民比本土美国人受教育程度更高。

  “This shift has gone unnoticed by the broader population and policymakers,” says MsBatalova of the MPI.

  MPI的贝塔罗娃女士说:“公众及政策制定者都没有意识到这一转变。”

  Many people have an outdated notion of who immigrants are, conflating them with theundocumented.

  许多人对移民的认识已经过时,他们将移民和非法入境者混为一谈。

  The number of undocumented migrants has been falling, but even they are more likely to havea degree these days: the MPI reckons that a fifth of graduate immigrants are undocumented.

  非法入境者的数量在下降,并且即便是非法移民,在今天他们也大多拥有学位,MPI认为五分之一的拥有硕士学位的移民是非法入境。

  Nearly a third of refugees have at least one degree.

  近乎三分之一的难民有至少一个学位。

  One difficulty even educated migrants face on arrival is that employers do not always recogniseforeign degrees and experience abroad.

  但即使是受过良好教育的移民在落地后也会遇到一个困难:雇主往往并不承认国外学位以及工作经历。

  Antiquated licensing requirements and regulations also help.

  陈腐的执照要求和规定同样起了作用。

  Upwardly Global, a charity which helps skilled immigrants translate their CVs into American, cites the example of a former Medecins Sans Frontieres doctor from Botswana who worked as awaiter until he got help to navigate the system.

  全球向上(Upwardly Global)是一个帮助有一技傍身的移民的慈善机构,他们将这些技术人员的履历表翻译成美语,并举了一个来自博茨瓦纳的前无国界医生的例子,这名医生在打通制度前一直做着服务员的工作。

  As for Mr Rommel Umano, despite his years as an architect and two degrees, he had a hardtime getting work in his profession in America.

  至于Rommel Umano先生,尽管他做过多年建筑师并拥有两个学位,他在美国试图获得自己的专业工作时还是遇到了困难。

  Needing money, he took a job loading boxes in a New Jersey warehouse two hours away fromhis home in the Bronx.

  因为需要钱,他不得不在距他在Bronx的家两小时车程的新泽西的一家仓库找一份装箱的工作。

  The charity polished his CV and put him through mock interviews and in touch with hiscurrent employer, a construction firm.

  这个慈善机构将他的履历表加以润色,然后进行模拟面试,并使他遇到了现在的雇主,一家建筑公司。

  There, he says the work is pretty similar to what he was doing in Japan.

  他说那里的工作和他在日本所做的十分相似。

 

  重点词组:

  1.turns out 证明是;结果是

  例句:She'll put the blame on us if it turns out badly.

  如果这件事结果不好,她会怪我们的。

  2.ended up 结束

  例句:To cut a long story short, I ended up asmanaging director.

  长话短说,我最终当上了总经理。

  3.job offers 工作邀请;工作机会

  例句:He had refused several excellent job offers.

  他已经拒绝了好几个绝佳的工作机会。

  4.illegal migrants 非法移民

  例句:Many locals and government officials instead say they are illegal migrants fromBangladesh.

  很多当地居民和政府官员称他们是来自孟加拉国的非法移民。

  5.As for 至于

  例句:As for her engagement with Adam, I wouldsay the portents are gloomy.

  至于她和亚当的婚约,我看兆头不妙。

  6.educated migrants 受教育移民

  例句:London is a prime example of a city that draws both immigrants and educated migrants.

  在吸引移民和高学历外来务工者方面,伦敦为其他城市作出了榜样。

  7.at least 至少

  例句:He's been away for at least a week.

  他走了总有一个星期吧。

  8.on average 平均来说

  例句:On average, American firms remain the most productive in the world.

  总体来讲,美国公司在全球范围内还是产值最高。

 

  相关推荐:

  双语阅读 特朗普欲将空中交通私有化

  双语阅读 能源短缺 电能如何储存?

  双语阅读 土网络监管 自行其道



本文关键字:GRE阅读备考,GRE考试高分,GRE阅读材料,GRE双语阅读
编辑: Xue
分享到: